2024 Autor: Howard Calhoun | [email protected]. Última modificação: 2023-12-17 10:38
Tradutor é uma profissão que tem sido muito prestigiada e procurada desde os tempos antigos. As menções aos primeiros representantes desta especialidade datam do Egito Antigo. Mesmo assim, os tradutores eram seus residentes honorários. Seus serviços eram especialmente procurados na Grécia Antiga, que estava em contato próximo com os estados do Oriente. Se não fosse pelo conhecimento de línguas, então, talvez, alguns livros da Bíblia não chegaram ao nosso tempo. Afinal, quase todo o Antigo Testamento foi preservado exclusivamente na tradução grega. Na Rússia antiga, as traduções eram realizadas por monges intérpretes, considerados pessoas bastante educadas. Agora, a demanda pelos serviços de tradutores é bastante alta, e o conhecimento de uma língua estrangeira é a chave para um rápido crescimento na carreira e altos salários. Mas toda profissão tem um lado ruim. Então, vamos falar das vantagens e desvantagens desta especialidade e falar das principais áreas de atuação.
Prós de ser um intérprete
Atualmente cerca de 70%as vagas no mercado de trabalho exigem que o candidato conheça uma língua estrangeira, pelo menos com um dicionário. O que podemos dizer sobre os tradutores! Um linguista-tradutor que se formou em uma universidade deve ser fluente em duas línguas estrangeiras (isso é o mínimo). De acordo com o reitor de uma das universidades de idiomas da capital, 95% de seus graduados estão em demanda. Além disso, muitos fazem uma excelente carreira em estruturas governamentais. Os outros 5% são graduados e estudantes de pós-graduação que continuaram seus estudos no exterior, bem como meninas que saíram de licença maternidade.
Em geral, agora existem muitas áreas onde um tradutor (do russo para o inglês, etc.) pode se realizar. Este é o campo da publicidade, jornalismo, relações públicas e turismo. E, claro, uma agência de tradução. Além disso, observa-se uma alta demanda pelos serviços desses especialistas em grandes editoras. Isso não é surpreendente, pois durante 5 anos de estudo, além da linguística, o tradutor também recebe uma formação filológica.
As perspectivas chuvosas estão se abrindo no setor empresarial. Um gerente com conhecimento de idiomas é muito mais valorizado. Além disso, é necessário o perfeito conhecimento do idioma para passar no concurso em uma empresa estrangeira. Os salários nessas empresas são muito altos. Bem, como bônus, há a oferta dos melhores cuidados médicos e um pacote social significativo.
Contras da profissão de tradutor
Vamos começar com o fato de que obter uma educação linguística não é uma tarefa fácil. 30 pessoas por lugar - tal é a competição para um corpo docente em uma universidade de prestígio. Além disso, tanto a admissão quanto o treinamento exigem recursos financeiros consideráveis. A escola secundária não fornece o nível de conhecimento necessário, então os pais precisam contratar um tutor para seus filhos. E isso é cerca de 10-15 dólares por hora. Professores universitários e professores levam 4-5 vezes mais. Para obter uma boa base linguística para admissão em uma universidade, você precisa estudar por dois anos pelo menos duas vezes por semana. Nem todos os pais podem se dar ao luxo.
O exame mais difícil da Faculdade de Línguas Estrangeiras da Universidade Estadual de Moscou. Além dos exames orais e escritos, você deve passar por uma audição. Isso só é possível para candidatos que se comunicaram com falantes nativos no respectivo país. Tudo isso também requer dinheiro. Alternativamente, você pode ir imediatamente para o treinamento pago, cujos preços variam de $ 1.500 a $ 5.000 (dependendo do corpo docente). Mas mesmo para entrar na educação paga, você precisa marcar o número necessário de pontos.
A maneira mais fácil de dominar a especialidade "tradutor" (a história da profissão foi brevemente mencionada no início do artigo) é estudar em uma universidade remunerada. Desta forma, você pode economizar nervos e dinheiro. Mas muito poucos empregadores reconhecem diplomas de instituições comerciais. Empresas sólidas precisam de diplomas sólidos.
Outro ponto negativo diz respeito diretamente à atividade profissional após a graduação. Existem agências de tradução de baixa qualidade que competem seriamente com funcionários altamente qualificados. Somente um profissional pode conferir o “conhecimento” de leigos, mas nem todo cliente o possui. Os pseudo-tradutores cobram pequenas taxas por seus serviços.dinheiro. Como resultado, o trabalho meticuloso e intelectual de verdadeiros profissionais é bastante reduzido de preço.
Especialidades
Um tradutor moderno é uma profissão que inclui especialidades como:
- comunicação intercultural e linguística;
- estudos de tradução e tradução;
- método de ensino de línguas e culturas;
- língua estrangeira.
Comunicação intercultural e linguística
Uma ampla especialização. Adequado para candidatos que planejam estudar línguas estrangeiras, mas ainda não têm certeza do desejo de receber a especialidade "tradutor". Uma profissão em inglês obriga quem domina esta especialidade a falar inglês.
Um linguista é uma pessoa que estuda a estrutura de uma língua e seus traços característicos. Esta especialidade está muito próxima da profissão de um filólogo, que aprende os fatores que determinam o desenvolvimento e a formação de uma língua: costumes, tradições, literatura do povo nativo.
Muitas vezes os linguistas estão envolvidos em atividades de pesquisa e ciência. Eles também são procurados em empresas que desenvolvem software linguístico (programas de reconhecimento de fala, tradução automática, processamento de texto). Muitos representantes desta profissão criam vários dicionários de computador, livros de referência, enciclopédias e sites na Internet.
Estudos de tradução e tradução
Aqui a ênfase está na metodologia e na técnica de tradução. Os alunos terão aulas técnicas, artísticas, orais,interpretação consecutiva, o trabalho de um intérprete simultâneo, etc. É difícil falar sobre os tipos de interpretação dentro de um artigo, então só podemos dizer que os especialistas nesta área estão em grande demanda. E os salários mais altos são recebidos por trabalhadores altamente especializados ou tradutores altamente qualificados.
Métodos de ensino de línguas e culturas
Qualificação recebida - professor, linguista. Esta é uma opção para quem ainda não decidiu seu futuro emprego.
No currículo, a história e as tradições do país natal são estudadas em detalhes, assim como características linguísticas, opções de pronúncia e metodologia. Com o conhecimento adquirido, você pode ficar para lecionar no instituto ou conseguir um emprego em qualquer outra universidade.
Consciência cultural e treinamento linguístico são as duas áreas em que um tradutor é treinado. A profissão desse perfil também tem desvantagens: um graduado aprende apenas um idioma. O segundo também pode ser estudado, mas já de forma paga.
Língua estrangeira
Esta especialidade está disponível em todas as universidades pedagógicas. Um graduado recebe a qualificação não de um "tradutor" (do russo para o inglês e vice-versa), mas de um "professor". Adequado para futuros professores do ensino médio. O programa de treinamento do aluno inclui: psicologia do desenvolvimento e da criança, pedagogia e métodos de ensino. Após a formatura, o aluno conhecerá dois idiomas. Mas você precisa entender que educação é uma coisa, e vocação é outra bem diferente. E, como mostram as estatísticas, 90% dos graduados não vão à escola, eainda f altam professores.
Conclusão
Então, descobrimos que um tradutor é uma profissão em demanda, e se você decidir dominá-la, não desista do seu objetivo. Esta especialidade sempre o alimentará, independentemente da situação econômica do país. No entanto, as tendências atuais mostram que, para ganhar não apenas a vida, você deve aplicar seu conhecimento de uma língua estrangeira em outras profissões (para se tornar jornalista, cientista político, economista, advogado).
Recomendado:
Um tradutor-referente é Características da profissão
A profissão de tradutor não é segredo. Todo mundo sabe que o principal dever de um especialista é traduzir o discurso oral ou escrito de um idioma para outro. Você sabe quem é um tradutor-referente? Esta é uma profissão que precisa de mais explicações
Credor - quem deve ou quem deve? credores privados. Quem é um credor em linguagem simples?
Como entender quem é o credor em um contrato de empréstimo com uma pessoa física? Quais são os direitos e obrigações do credor? O que acontece após a falência de um indivíduo? O que acontece com o banco credor se ele próprio falir? Como escolher um credor privado? Conceitos básicos e análise de situações com mudança na condição de credor
Cirurgião de profissão: descrição, prós e contras. Profissão de cirurgião plástico
Você já se perguntou qual o papel de um médico na vida de cada um de nós? Afinal, quando recorremos a instituições médicas, entregamos nossas vidas às pessoas que ali trabalham. Há momentos em que é simplesmente impossível salvar a vida de uma pessoa sem a intervenção cirúrgica de um cirurgião. A profissão de cirurgião dá às pessoas uma segunda vida. Mas, apesar disso, há também um número considerável de deficiências dessa atividade
Quem é zelador: descrição do trabalho e características da profissão
A profissão menos prestigiosa, mas muito difícil e responsável é a de zelador. A descrição do trabalho permite que você tenha uma impressão geral do escopo do trabalho realizado. Do lado, parece que os zeladores não estão ocupados com nada, mas apenas andando ao ar livre. Essa opinião errônea é fácil de dissipar se você ler atentamente suas responsabilidades funcionais
Quem é um profissional de marketing? Descrição da profissão. Currículo de Marketing
Você já se perguntou como as lojas compram mercadorias para vender mais tarde? Talvez seu sortimento seja reabastecido com tudo o que é oferecido pelo fabricante ou eles selecionam mercadorias apenas ao seu gosto? Não