Um tradutor-referente é Características da profissão

Índice:

Um tradutor-referente é Características da profissão
Um tradutor-referente é Características da profissão

Vídeo: Um tradutor-referente é Características da profissão

Vídeo: Um tradutor-referente é Características da profissão
Vídeo: How To Patch Inner Tubes (using Rema Tip Top Patches/Cement) 2024, Novembro
Anonim

A profissão de tradutor não é segredo. Todo mundo sabe que o principal dever de um especialista é traduzir o discurso oral ou escrito de um idioma para outro. Somente para pessoas ignorantes esse processo pode parecer simples. Requer um especialista de notável formação profissional e erudição geral. Somente neste caso a interpretação pode ser realizada corretamente. Você sabe quem é um tradutor-referente? Esta é uma profissão que requer mais explicações.

tradutor de referência é
tradutor de referência é

Recursos

Nem todos entendem o verdadeiro propósito desta especialidade. Para alguns, a palavra "referente" é tão incompreensível que simplesmente passa despercebida, acreditando ingenuamente que este é apenas um nome da moda para um tradutor. No entanto, isso está fundamentalmente errado.

Mesmo que você seja fluente em várias línguas estrangeiras, você não consegue lidar com a organização da conferência. Mas é exatamente isso que o tradutor-referente faz. Por isso, para quem se candidata a esta especialidade, é extremamente importante ehabilidades organizacionais relevantes. Eles se tornam um com o conhecimento teórico de outra língua.

salário referente tradutor
salário referente tradutor

Responsabilidades

Então, você já entendeu que o referente-tradutor é um especialista multifuncional, a quem a direção confia toda uma gama de funções. Vamos descobrir de quais deveres específicos estamos falando:

  • Trabalhar com documentação, nomeadamente correspondência comercial com clientes e parceiros, bem como traduzir documentação e fazer ajustes se necessário. Essa obrigatoriedade confirma que o secretário do referente-tradutor deve possuir conhecimentos em diversas áreas, inclusive jurisprudencial.
  • Organização de reuniões de negócios e outros eventos para o empregador. Nesse caso, é necessário não apenas ser fluente em línguas estrangeiras. As habilidades organizacionais vêm à tona, das quais nem todos os linguistas podem se gabar.
  • Proporcionando conforto para parceiros ou clientes estrangeiros. Este item pode incluir a reserva de ingressos para hóspedes estrangeiros, hotéis, bem como a organização de um transfer ou programa cultural para a duração da estadia, etc.
  • Interpretação em conversas pessoais ou telefônicas. Em alguns casos, as funções de um intérprete-referente podem incluir o acompanhamento de eventos informais.
  • Questões organizacionais em caso de viagens de negócios. Nesse caso, o especialista resolve questões relacionadas à organização da viagem e, se necessário, interpreta de um idioma para outrooutro.
  • Acompanhamento de funcionários em viagens ao exterior, se necessário.

Relevância

tradutor referente em inglês
tradutor referente em inglês

Tradutor de referência para o inglês é uma especialidade em alta demanda. São esses especialistas que têm uma grande chance de encontrar um emprego. Porém, é preciso entender que nem toda empresa tem essa vaga. Você precisa gastar muito tempo procurando um empregador em potencial. Especialmente aqueles candidatos que moram em cidades pequenas.

Se falarmos da demanda por especialistas com referência a uma feição geográfica, verifica-se que o maior número de vagas abertas está na região da capital. Mais adiante nas regiões de Kaluga e Kemerovo.

Qualidades pessoais

Qualquer profissão pode ou não se encaixar no seu personagem. Tradutor de referência não é exceção. Existe um certo conjunto de qualidades pessoais que permitirão a um especialista lidar melhor com as funções que lhe são atribuídas:

  • Habilidades de organização. Esta é uma qualidade importante que permite que o referente se torne o melhor e indispensável para a liderança. Nem todo linguista sabe como organizar eventos em nível profissional.
  • Multitarefa. O trabalho de um intérprete-referente é bastante diversificado. Às vezes ele tem que agir como um elo unificador entre duas ou mais pessoas que falam línguas diferentes. Às vezes, o mesmo especialista atua como organizador, organizando conferências oucompilar um programa cultural para convidados estrangeiros. A capacidade de realizar diferentes tarefas permite que o referente se torne o melhor em sua profissão e se qualifique para um salário mais alto.
  • Em busca da excelência. É impossível saber tudo, mas você precisa se esforçar para isso. Tradutor de referência é uma das especialidades para as quais esta expressão é especialmente relevante. Você precisa seguir seu próprio setor e reabastecer sua base de conhecimento.
deveres de referência do intérprete
deveres de referência do intérprete

Salário

Um intérprete-referente pode contar com uma recompensa decente, mas ao mesmo tempo deve estar preparado para o fato de que terá que ganhar cada centavo.

A renda média dos especialistas nesta posição é de quarenta a cinquenta e cinco mil rublos. A taxa mais alta, de acordo com anúncios em fontes abertas, é definida na região de Nizhny Novgorod. São cerca de 60.000 rublos.

tradutor referente secretário
tradutor referente secretário

Se compararmos a renda de um tradutor de referência com a média salarial do país, fica claro que os representantes dessa profissão estão em boas condições. No entanto, não se esqueça das perspectivas de carreira.

Result

Então, na verdade, um tradutor-referente é um especialista que consegue combinar o desempenho de várias funções ao mesmo tempo. Sua tarefa não é apenas estabelecer a comunicação entre interlocutores que falam línguas diferentes. A gama de suas tarefas é maior.

Este especialista é responsável pela organização de eventos, elaboração de relatórios einteração com clientes e parceiros estrangeiros.

Recomendado: